This project started as something I began many years ago. When I lived in Turkey, my host mother had a comparative dictionary of the Turkic languages, and I would marvel at how similar yet different they could be. Later, I began my own database of sorts on a series of notecards. I eventually tossed the notecards and moved on, in part because I hadn’t been consistent in my transcription and because they were cumbersome to transport and use.
More recently, I took a class on SQL, and once my instructor recommended I look into PHP, I realized I could publish data to the web. It was then that I began putting this all together – at first on my hard drive, and later on this website.
Thinking back to those original cards, I have come remember that I once had a number of glosses that do not exist in this database. And looking through the many, many dictionaries, grammars, and field reports in my references, I have come to realize that other authors found some of these glosses to be important as well. Adding new glosses is no small task as it can be annoying to have to revisit old sources. In some cases, I may have to wait weeks, as I obtained them through interlibrary loan.
For now, here is a preliminary list of the new glosses I have considered adding:
I was on the fence about the last four, given their taboo nature. However, they do show up in sources with surprising frequency. Even the Codex Cumanicus has them. If it’s good enough for Late Medieval Italians, it’s good enough for me.
Because I’m a bit obsessive (as the existence of this site shows), I might try to add a few more to achieve a nice, round number. However, adding these 14 will bring the total to 365, which is certainly nice.