Kinship terminology

Something that has been irking me is the inability (so far) to have kinship terminology in this site. The problem is that English, Russian, German, and French have kinship systems that are a bit more basic that those found in Turkic. Many of the languages I am aware of employ complex systems that distinguish maternal or paternal relationship, relative age, and gender. This means that many grammars and dictionaries will translate a term simply as brother (rather than older or younger brother) or aunt (rather than father’s sister or mother’s brother’s wife).

A second issue is that there is considerable variation both between languages/varieties and within languages. This makes comparison difficult. Also, many terms are borrowed from other languages, such as Turkish hala and teyze (maternal and paternal aunt, respectively), which were borrowed from Persian.

Perhaps I’ll work out a new scheme for more complicated lexemes and morphemes. Some day I’d like to have kinship terms, case morphology, verbal morphology and other forms; for now I’ll focus on more easily defined terms.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *